Facebook Pixel Code
x
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.

Translations of the American Anthem Essay Example

Show related essays

Translations of the American Anthem

Translations of the American Anthem. Associated with the translation of this brand recall becomes difficult for the simple fact that the process of translation is seen as an operation performed on languages; a process of not merely substituting the text but also the associated contexts which are present or may be present in the text.The translation made in 2006, was called Nuestro Himno meaning Our Anthem, and was loosely based on Snow’s translation of the American Anthem. The traslation was more on the lines of a transliteration and was not a word-for-word translation of The Star -Sprangled Banner. The only changes to the first verse from this version are a replacement of "no veis" ("dont you see?") with "lo veis" ("do you see it?

"); "barras" ("bars") with "franjas" ("stripes"); and "Fulgor de cohetes, de bombas estruendo" ("the brilliance of rockets, the roar of bombs") with "Fulgor de la lucha, al paso de la libertad" ("the brilliance of struggle, in step with freedom"). However, subsequent verses diverge significantly between the 1919 and 2006 versions.The truth is that practice in translating has out-distanced theory; and though no one will deny the artistic element in good translating, linguists and philologists are becoming increasingly aware that the processes of translation are amenable to rigorous description. When we speak of the ‘science of translating’, we are of course concerned with the descriptive aspect; for just as linguistics may be classified as a descriptive science, so the transference of a message from one language to another is likewise a valid subject for scientific description. Those who have insisted that translation is an art, and nothing more, have often failed to probe beneath the surface of obvious principles and procedures that govern its functioning.We at once recognise the issues of contextualism as a hindrance. Not only does it change the systematics of the grammar structure of the original text, but it also changes the rhyme scheme of the original text. How much we tend to agree with Larson’s view that:Each society will interpret a message in terms of its own culture. The receptor audience will decode the translation in terms of its own culture and experiences, not in terms of the culture and experience of the author and audience of the original document.We cannot condone the fact that the Nuestro Himno is a deliberate distortion of the original song. This deviation, however, comes as a boon to its translational and linguistic. Translations of the American Anthem.

Works Cited

<http://en.wikipedia.org/wiki/The_Star-Spangled_Banner#_note>

<http://spanish.about.com/cs/culture/a/usanthem_2.htm>

<http://losangeles.about.com/od/cityinfo/a/anthemproject_3.htm>

Nida, Eugene A. (2002) Contexts in Translating. John Benjamins

Publishing Company, Benjamins Translation Library

Bakhtin MM. 1986 Speech Genres and Other Late Essays. The University of Texas Press, Austin, TX

Becker A L 1979. The Imagination of Reality. Ablex, Norwood, NJ

Ortega y Gasset J 1957. Man and People. WW Norton, New York

Close ✕
Tracy Smith Editor&Proofreader
Expert in: Music, Tourism, Family & Consumer Science
Hire an Editor
Matt Hamilton Writer
Expert in: Music, Architecture, Visual Arts & Film Studies
Hire a Writer
preview essay on Translations of the American Anthem
  • Pages: 8 (2000 words)
  • Document Type: Essay
  • Subject: Music
  • Level: Undergraduate
WE CAN HELP TO FIND AN ESSAYDidn't find an essay?

Please type your essay title, choose your document type, enter your email and we send you essay samples